==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉེར་བདུན་པ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉེར་བདུན་པ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ལེའུ་འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། ཅེས་པས་མདོར་བསྟན་ལ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལེའུ་ལྔས་སྟོན་པ་ལས་སྤྱོད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། བྱེད་ལས་དང༌། སྤྱོད་པ་མ་བྱས་པའི་སྐྱོན་དང༌། སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་དུས་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་ནས་གོང་དུ་བོགས་འདོན་པར་བྱེད་ཅིང་བླང་དོར་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ནུས་པས་གཞན་མ་དད་པ་བཟློག་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆེ་བ་སྟོན་པའོ། །ངེས་པ་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཡོ་ག་ཙཱ་ཪྻ་སྟེ་ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་བཙན་
༄། །ཐབས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །བྱེད་ལས་ནི་བག་ལ་ཉལ་རྩ་བ་ནས་འདག་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་རོ་སྙོམས་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཚར་བཅད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསད་པ་གསོ་བར་ནུས་པས་བྱེད་པ་བསྟན་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་དུས་ཚོད་ནི་ཚོགས་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། སྦྱོར་བའི་ལམ་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཉེར་དགུ་པ་ལས། ཇི་སྲིད་དྲོ་བའི་བྱ་བ་བདག །མངོན་པར་བརྩོན་པས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ། །སྐྱོད་པ་འདི་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་མ་བྱས་པའི་སྐྱོན་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མྱུར་དུ་མི་སྤོང་ཞིང་འབྲས་བུ་དང་རྒྱར་རིང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པས་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་མགོན་པོ་ཀུན་སྤྱོད་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། གསང་སྤྱོད་སྦས་པའི་ཚུལ་དང༌། མཉམ་གཞག་ཆེན་པོ་དང༌། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་བཅས་དང༌། སྤྲོས་མེད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་སྤྱོད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་བརྟུལ་

【汉语翻译】
第二十七章，行持之律仪、供养和朵玛仪轨之分别解说。
第二十七章，行持之律仪、供养和朵玛仪轨之分别解说。
༄༅། །此章主要阐述行持，即在第一章中，以“殊胜、中等、下等者，与使者俱生证悉地”概括地说明了。而以五章详细阐述，其中行持自身的体性、决定义、作用、不行持的过患、行持的时间、行持的利益以及行持的分类。其中，第一点是，通过使禅定越来越增上，并且没有取舍，从而在一切法中行持平等性。通过力量遣除他人不信，从而显示金刚乘的伟大。决定的词义解释是瑜伽查र्या（藏文：ཡོ་ག་ཙཱ་ཪྻ），即以神之律仪强行压制庸常的分别念。
༄༅། །作用是，从根本上消除习气，并且压倒世间的八法，使之平等，以及能够调伏分别识，并且恢复被智慧之业所杀者，从而显示其作用。行持的时间是，在资粮道显现之后，获得加行道的大暖位之后进行行持。正如本论第二十九章所说：“若能尽力修暖相，现前勤奋即能悟。”以及《喜金刚》中所说：“稍微获得暖相时，此等行持应修习。”此乃其意。不行持的过患是，不能迅速消除业障，并且果实和时间都会变得漫长。利益是，能够迅速获得果实，因此胜过具相乘等。行持的分类有：普贤行、怙主一切行、吉祥王位继承者之行、秘密行隐藏之方式、大平等住、明咒律仪，以及胜过一切方之行。明咒律仪有三种：有戏论、无戏论，以及极无戏论之行。首先是简要说明，即从“此后”开始，说明行持自身的体性，瑜伽行律仪。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Seven: Explanations on the Conduct of Observances, Offerings, and the Rituals of Torma.
Chapter Twenty-Seven: Explanations on the Conduct of Observances, Offerings, and the Rituals of Torma.
༄༅། །This chapter mainly elucidates conduct, which is summarized in the first chapter as, "Superior, intermediate, and inferior, together with the messenger, attain siddhi." It is explained in detail in five chapters, including the nature of conduct itself, its definitive meaning, function, the faults of not engaging in conduct, the time for engaging in conduct, the benefits of conduct, and the classification of conduct. Among these, the first point is that by making meditation increasingly enhance, and without acceptance or rejection, one engages in equality in all dharmas. By the power of averting the disbelief of others, it shows the greatness of the Vajrayana. The explanation of the definitive meaning is Yoga Cārya (Tibetan: ཡོ་ག་ཙཱ་ཪྻ), which is to forcefully suppress ordinary discriminations with the discipline of a deity.
༄༅། །The function is that it eradicates habitual tendencies from the root, and it overwhelms the eight worldly dharmas, making them equal, and it is able to subdue the discriminating consciousness and restore those killed by the actions of wisdom, thereby showing its function. The time for engaging in conduct is after the path of accumulation has manifested, and after obtaining the great heat of the path of joining. As stated in the twenty-ninth chapter of this very text, "If one strives to cultivate the signs of heat, one will realize it through diligent effort." And as stated in the Hevajra, "When a little heat is obtained, these conducts should be practiced." This is the meaning. The fault of not engaging in conduct is that one cannot quickly eliminate karmic obscurations, and the fruit and time will become prolonged. The benefit is that one can quickly obtain the fruit, thus surpassing the characteristic vehicle and others. The classifications of conduct are: the conduct of Samantabhadra, the conduct of the Protector of All, the conduct of the Glorious Regent, the manner of concealing secret conduct, the great equal abiding, the vidya-vrata, and the conduct of overcoming all directions. The vidya-vrata has three types: conduct with elaboration, conduct without elaboration, and conduct with extreme non-elaboration. The first is a brief explanation, starting from "Then," explaining the nature of conduct itself, the Yoga conduct observance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྟོང་བ་ཉིད་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྤྱོད་པ་ཡང་རང་གི་བློའི་འཇུག་པས་རིམ་གྱིས་པ་དང་ཅིག་ཅར་བར་བཞེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་སེམས་གྲུབ་བདེ་གཅིག་པ་ལ། བདེ་བ་དང༌། གསལ་བ་མི་རྟོགས་པ། རོ་གཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་བ་རབ་གྲུབ་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པས་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་པར་ཅན་བསྟན་པ་སྟེ། ལས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་སྩོལ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པའོ་འཐོབ་པའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ། །
༄། །ཞེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བྷུ་སུ་ཀུ་དང༌། སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ། ཉི་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་གཙང་སྦྲའི་གནས་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་ལྷ་ཡབ་ཡུལ་ལྡན་པ་དང༌། སྔགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། མཉམ་རྗེས་ཐ་མི་དད་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །བདག་དང་ལྷ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་པར་ཡང༌། མཆོད་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་པས་དབང་པོས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་རོལ་བའི་བདེ་བས་བདག་གཞན་བརྟན་གཡོ་ཁྱབ་པ་ལའོ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་པ་མེད། །ཅེས་ཕྱི་དང་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་བཅོས་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པར་ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འདིར་འཇུག་པའི་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་དང་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་དགའ་བ་དང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་བསྟན་པའོ། །མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྩོན་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལམ་གནས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན་རིགས་སྔགས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་ཁྱད་པར་ག

【汉语翻译】
說到「進入」，指的是將方便與智慧無二地結合，專注於佛父佛母。諸佛瑜伽的樂受如幻，以及空性無二地結合，習慣於俱生智，因此行爲也隨着自己心智的進入而逐漸或頓時地被接受。瑜伽母皆能成辦。意思是業手印、法手印、大手印和誓言手印，身心成就樂爲一體。樂、明、無分別，一味俱生不變，皆能成就轉化。能迅速獲得成就。這表明了特殊的意圖。所有偉大的事業，以及賜予無上成就之最勝者，都能獲得大樂。應知曉所有儀軌。

༄། །這是阿瓦杜提巴的行爲，以及布蘇庫，像瘋子一樣，像太陽一樣等等，都要顯現出來。此外，由於安住於二次第瑜伽，爲了展示進入清淨之境。說到「手印與真言的修行者」，指的是自身與佛父佛母相合，以及安住於真言和智慧之如實的禪定中，應當安住於平等之後無有差別。在自身與本尊無二的禪定行爲中，也應當完全進入供養。意思是，以根識享用對境，在方便與智慧無二的嬉戲之樂中，遍及自身、他人、堅固和流動。沒有比這更好的供養了。因爲内外與如實相合。這就是經論的定解。意思是，在幻化、勝樂等中，沉迷於貪慾等廣大嬉戲，也進入此處的最勝行爲，展示了二十天女和行爲。主要修持樂是喜愛使者的道途。以及展示壇城輪迴的道途。將無分別智作爲道途，修行者是精進於成就者，由於安住於無分別自加持的道途。說到「手印圓滿具種姓真言」，指的是自身與吉祥黑汝嘎和吉祥金剛瑜伽母無二地結合，將三門結合爲三金剛。此處的區別是

【英语翻译】
Having mentioned "entering," it refers to focusing on the father and mother deities by inseparably uniting skillful means and wisdom. The bliss of the deities' yoga is like an illusion, and by uniting emptiness inseparably, one becomes accustomed to the co-emergent wisdom. Therefore, conduct is also considered to be gradual or sudden depending on the entry of one's own mind. All yoginis accomplish perfectly. This refers to karma mudra, dharma mudra, mahamudra, and samaya mudra, where body and mind are accomplished as one bliss. Bliss, clarity, non-conceptuality, one taste, co-emergent, unchanging, all are perfectly accomplished and transformed. It quickly brings about accomplishment. This indicates a special intention. All great actions, as well as the supreme bestower of unsurpassed accomplishment, attain great bliss. All rituals should be known.

༄། །This refers to the conduct of Avadhutipa, as well as Bhusuku, like a madman, like the sun, and so on, which are to be manifested. Furthermore, since one abides in the yoga of the two stages, in order to show entering the state of purity. Having mentioned "the practitioner with mudra and mantra," it refers to oneself being united with the father and mother deities, and abiding in the samadhi of the suchness of mantra and wisdom. One should abide in equality without difference. In the meditative conduct of making oneself and the deity inseparable, one should also fully enter into offering. It means that by enjoying objects with the senses, in the bliss of playing inseparably with skillful means and wisdom, it pervades oneself, others, the stable, and the moving. There is no better offering than this. Because the outer and inner are in accordance with suchness. This is the definitive understanding of the scriptures. It means that in illusion, Chakrasamvara, etc., indulging in great plays of attachment, etc., one also enters here into the supreme conduct, showing the twenty goddesses and conduct. The main practice of bliss is to delight in the path of the messenger. And showing the path of the mandala wheel. Making non-conceptual wisdom the path, the practitioner is diligent in accomplishment, because one abides in the path of self-blessing without conceptuality. Having mentioned "mudra perfectly endowed with lineage mantra," it refers to oneself being united inseparably with glorious Heruka and glorious Vajrayogini, uniting the three doors into the three vajras. The distinction here is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ལེགས་པ་ཉིད་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དེར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་པ་ལས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཚོགས་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དང་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་ཞིང་གོ་བོག་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ། ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་གཉིས་མཆོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། དྲིའི་བྱུག་པ་
༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཀུན་ཀྱང་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་ལས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་རྟོགས་པས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ལ། བ་ལ་དང་མ་ད་ན་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་བྱ་ཞིང་ནི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ཕོ་ཉ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ནི། །ཞེས་པས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ར་གནས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིར་འབྱུང་བ་བཞི་དག་པས་སྦྱོར་ལ། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དྲི་རྡོ་རྗེ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་ལ། སྒོ་སྲུང་བཞི་ནི། དགུག་གཞུག་དབང་དུ་བྱ་བ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ལ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དེ། རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གསུམ་གཙོ་བོ་དང་རོལ་ལ། གཞན་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ་སོར་མཉམ་པར་རོལ་པ་སྟོན་པ་ལས། དེ་ཉིད་དུ་ནི་དབྱེར་མེད་ཅེས་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཡིས་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྔ་ནི། ཕོ་ཉ་མ་ནི་གཉིས་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་རིམ་དུས་ཀྱི་རིག་མ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དུས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་ཚེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཕོ་ཉ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦྱར་བས་འགྲུབ་པའོ། །སྤྱོད་པའི་ཡུལ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་རྟག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དང་ཡུལ་དེར

【汉语翻译】
为了显示用于荟供轮，修行者在坟地等特殊之处布置荟供坛城，瑜伽士和瑜伽母与本尊数量相等的聚会，具备供品和朵玛荟供品等圆满，平等安住，使一切都具有本尊的禅定。首先迎请智慧坛城，具有灌顶和口诀，以外内如一供养，身语意加持，香的涂油先行，一切都安住在本尊的禅定中，对于应食用和不应食用的五肉五甘露等不作分别，一切分别念都完全舍弃，对于瓦拉和玛达那等，都应亲近受用，以及歌舞等的最后，对于使者种姓者们，因为自身安住于嘿汝嘎，所以四方之四天女以四清净而结合，四隅之天女死主坚母等以色金刚、声金刚、香金刚、味金刚的方式享用，四门卫是，以勾招、引入、控制、生喜的方式享用，所触金刚即是吉祥金刚瑜伽母，与十三瑜伽主尊一同嬉戏，其他勇士和瑜伽母们各自平等嬉戏，从中显示，彼即无别，因此五轮本尊众以方便智慧二无别的安乐，使殊胜荟供圆满。此外，殊胜四手印五手印是，使女是二成就，因此法手印生起次第是时之明妃和业手印的坛城是轮之时。显示了与这些一同成办安乐。在行持成就仪轨时，依赖于一切法如幻的禅定，坛城增上的本尊与二无别，不违越誓言手印。如果仅仅是唯一使女，则是吉祥金刚瑜伽母与大印无上智慧相结合而成就。为了显示从行持的处所之差别所产生的常恒，处所和该处所

【英语翻译】
In order to show that it is used for the wheel of the gathering, the practitioner arranges the mandala of the gathering in special places such as cemeteries. Yogis and yoginis, gatherings equal to the number of deities, are fully equipped with offerings and tormas, and are placed equally, so that everything is endowed with the meditation of the deity. First, the mandala of wisdom is invited, endowed with initiation and oral instructions. By offering both internally and externally, the body, speech, and mind are blessed. The anointing of incense precedes, and all abide in the meditation of the deity. Without distinguishing between the five meats and five amritas that should be eaten and those that should not be eaten, all discriminations are completely abandoned. For Vara and Madana, etc., one should be close to and enjoy them, and at the end of songs and dances, for the messengers of lineage, because oneself abides in Heruka, the four goddesses of the four directions are combined with the four purities. The goddesses of the four corners, such as the death lord firm mother, enjoy in the form of form vajra, sound vajra, smell vajra, taste vajra. The four gatekeepers are, enjoying in the manner of attracting, introducing, controlling, and generating joy. The touch vajra is the glorious Vajrayogini herself, playing with the thirteen yogi main deities. The other heroes and yoginis each play equally, showing from within that it is inseparable. Therefore, the five-wheel deity assembly, with the bliss of the inseparability of skillful means and wisdom, completes the special gathering. In addition, the special four mudras and five mudras are, the female messenger is the two accomplishments. Therefore, the Dharma mudra generation stage is the mandala of the consort of time and the karma mudra is the time of the wheel. It shows that happiness is accomplished together with these. When practicing the accomplishment ritual, relying on the meditation that all dharmas are like illusions, the deity that increases the mandala is inseparable from the vow mudra. If it is only a single female messenger, then the glorious Vajrayogini is accomplished by combining with the great seal unsurpassed wisdom. In order to show the permanence arising from the difference of the place of practice, the place and that place

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བགྲོད་ནས་ནི། །ཕ་ཉའི་གཟུགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་འདི་ལའང་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། ཕྱིའི་ནི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕོ་ཉ་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་ལ། ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ། ཐུན་ཕྱེད་པ་རེའི་བར་དུ་འཕོ་བ་ངོས་ཟིན་པས། གནས་འདི་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྩ་གཟུགས་མཛེས་པས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་
༄། །པས་ལམ་དུ་བྱ་བའོ། །ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་ཞིང༌། །དག་བྱེད་བསོད་ནམས་འཕེལ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་ལམ་དང་ལྡན་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་ཕོ་ཉ་ལོགས་འདྲེས་པ། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ནི། ལྷན་སྐྱེས། །ཞིང་སྐྱེས། སྔགས་སྐྱེས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི། །བསམ་གཏན་གྱི་ཉེར་བསྔོགས་ཐོབ་པས། བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་སྐྱེས་ནས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་འབྱུང་བའོ། །ནང་གི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་མཆོད་པའི་རིམ་པའི་དངོས་པ་མཚོན་མའི་བསམ་གཏན་མེད་པར་ཡང༌། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་རང་གར་གྲུབ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་གནས་ལ་སོགས་པ་བགྲོད་པས་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་དང༌། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར། །ལྷུང་ལ་གནད་དུ་ཚུད་པས། །ས་དང་པོའི་བདེན་པ་མདུན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། རད་དགའ་ཉིད་དང་ཕྱང་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུན་གྲོལ་བར་བེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་སུ་འགྱུར། །རླུང་གནས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས། སྒྲུབ་པ་དག་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གསལ་སྟོང་དང༌། སྒྲུབ་པ་བདེ་སྟོང་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱུ་རང་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ། རྒྱུད་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་བྱིན་བརླབས་ཐོབ་པས། དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་གྱུར་པས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བས་སྔགས་ལེགས་ལྡན་མོས་གུས་ཆེན་པོས། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་སྟེ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པོའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལས། གཏོང་བ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྔ

【汉语翻译】
从行进来说，用“使者之形得以显现”来说明，这其中也有外和内的坛城。外坛城是指在三十二处等地方享用，与使者空行母一同享用，这样道路就能迅速行进。内坛城是指在身体的坛城中享用，每半个“突”（藏文时间单位，约等于30分钟）的时间间隔中认识到变化。因此说：“瑜伽母在此处，根脉形美为正处。”
༄། 因此要作为道路。使者如同剑刃，是清净者，是增长福德者。与四灌顶道相应。同样，使者相互混合，这三种是：俱生、田生、咒生，三者合一。四种是指四手印，瑜伽士将传承合一。修行者获得成就，是因为获得了禅定的近因，生起了禅定的本体，从而产生诸多功德。为了显示内在的意义显现，不需要依赖外在，因此，即使没有明咒的念诵，以及供养外在神灵的次第的实物象征的禅定，也能迅速成就，显示了自然成就。从那之后，通过行进于处所等，功德得以显现，以及在内在身体的处所和邻近的处所等。落于要害之处，第一地的真谛得以显现，这就是喜悦本身和大印的成就，身体的脉结解脱，变为菩提心的力量。获得了对风的控制，修行从清净显现空性二无、如幻中，接近修行显明空性，修行乐空，修行大二无智慧得以显现，这是俱生智慧的因生起，在因自身所住的如来藏中，通过传承上师的加持，由于灌顶在前，传承得以成熟，因此凭借缘起的伟大，以具足善妙的咒语和极大的虔诚，发起精进，从而圆满所有道的次第，迅速获得无上成就。特别的道中，布施就是舍弃，戒律就是...

【英语翻译】
From the perspective of progression, it is explained by "the form of the messenger is made manifest." In this, there are also outer and inner mandalas. The outer mandala refers to enjoying in places such as the thirty-two locations, together with the messenger Dakini, so that the path can be traversed quickly. The inner mandala refers to enjoying within the body's mandala, recognizing the changes in intervals of every half 'tun' (a Tibetan unit of time, approximately 30 minutes). Therefore, it is said: "The Yogini is in this place, the root form is beautiful, it is the correct place."
༄། Therefore, it should be taken as the path. The messenger is like the edge of a sword, is a purifier, is an increaser of merit. It corresponds to the four empowerments and paths. Similarly, the messengers are intermingled. These three are: co-emergent, field-born, mantra-born, the three becoming one. The four refer to the four mudras, the yogi unites the lineage. The practitioner attains accomplishment because they have obtained the proximate cause of meditation, the essence of meditation arises, and many qualities arise as a result. In order to show that the inner meaning is manifest, there is no need to rely on the external. Therefore, even without the recitation of vidya mantras, and without the meditation on the symbolic objects of the order of offering to external deities, accomplishment will be swift, showing natural accomplishment. From then on, by traversing places and so on, qualities are revealed, and in the inner body's places and nearby places and so on. Falling into the essential point, the truth of the first ground is made manifest, which is joy itself and the accomplishment of the great seal, the knots of the body's channels are released, and it becomes the power of bodhicitta. Having gained control over the winds, practice from the pure appearance of emptiness, non-duality, like illusion, approaching the practice of clear emptiness, the practice of bliss-emptiness, the practice of great non-dual wisdom is made manifest, this is the cause of co-emergent wisdom arising, in the Tathagatagarbha residing in the cause itself, through the blessings of the lineage of the Root Guru, because empowerment precedes, the lineage is matured, therefore, by the greatness of dependent arising, with mantras possessing goodness and great devotion, initiating diligence, thereby perfecting all the stages of the path, quickly attaining unsurpassed accomplishment. In the special path, giving is abandoning, discipline is...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་གསང་བའོ། །ལྡན་པ་ནི་བཟོད་པ་དང་པོ། །ཆགས་མེད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཚུལ་ལྡན་ནི་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཤེས་རབ་ལེགས་སྦྱོར་ནི་ཐབས། འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་
༄། །སྟོབས། ཡང་དག་ནི་སྨོན་ལམ། ཕོ་ཉ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་ས་བཅུ་རྫོགས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །ད་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གཅོད་པ་ལ་ཕོ་ཉེ་ཞེས་མི་དུ་གྲགས་པའོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་ལྡང་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉལ་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ། རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུ་ལྟ་བུ། །སད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་ཊ་མ་རུའི་སྒྲས་བསྐུལ་བ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ངག་ལས་བཞེངས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་བདག་དང་གནས་བསྲུང་བ་དང་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱ་སྟེ། རྟེན་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་ནས། རྟེན་གཞལ་ཡས། བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲག་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྐང་མ་མནན་པ། མིག་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སརྦ་བའི་ར་ཡོ་གཱི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱ་ཏྨ྅ཀོ། ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཧཾ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྷན་སྐྱེས་ཞིང་སྐྱེས། འཇིག་རྟེན་དམ་ཚིག་གི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པས་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དང་གཉིས་མེད་དུ་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་ས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ། དག་བྱེད་བྱས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཚོན་ཆ་ནི་གོ་ཆ་གསུམ་བགོ་བའོ། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་བསམ་པའོ། །ངེས་བརྟན་ཞིང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་དེ་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའོ། །ཡང་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是秘密。具有的是第一忍。无染著是精进无碍。具足仪轨是禅定大手印。智慧善巧是方便。无有聚集分离地结合是力量。真实是祈愿。使者是智慧先行并具有智慧的意义。使者们是特别圆满了十地，是十度。现在为了迅速断除一切道，被称为使者。现在为了次第现证道的次第，按照顺序作为所缘，暂时从自身起立。所谓“从自身起立”，瑜伽士睡着是光明法身，如同梦是报身。醒来是化身之相，从手鼓的声音催促而从大悲之语中起立。以瑜伽和自身和守护处所和二资粮为先导，做一切色身之事业。从四元素次第累积，所依是宫殿，能依是具有天众眷属，一时圆满生起，对于生起誓言的坛城非常熟练，是迎请智慧萨埵坛城双运。身体的是手印，脚不踩踏，眼睛向上看等等。恒常应当念诵的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）瓦伊拉（藏文：བའི་ར་，梵文天城体：वैर，梵文罗马拟音：vaira，汉语字面意思：仇恨）瑜伽（藏文：ཡོ་གཱི，梵文天城体：योगिन्，梵文罗马拟音：yogin，汉语字面意思：瑜伽）尼（藏文：ནཱི，梵文天城体：नी，梵文罗马拟音：nī，汉语字面意思：引导）卡亚瓦枳达（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ，梵文天城体：कायवाक्चित्त，梵文罗马拟音：kāyavākcitta，汉语字面意思：身语意）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨瓦巴瓦阿特玛阔（藏文：སྭ་བྷཱ་ཨཱ་ཏྨ྅ཀོ，梵文天城体：स्वभाव आत्माको，梵文罗马拟音：svabhāva ātmāko，汉语字面意思：自性我）以此是空性。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）表示大乐，即乐空无二俱生。观想世间誓言的勇士瑜伽母们平等成为一体。身语意金刚不坏地安住于身体，与我的身体坛城者们无二无别。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）殊达萨（藏文：ཤུདྡྷ་ས，梵文天城体：शुद्धस，梵文罗马拟音：śuddhasa，汉语字面意思：清净）稳固。清净所作是灌顶。身体上非常的装饰是披戴三盔甲。具有印章，瑜伽的住处是菩提分法之思。决定稳固的处所是安住于金刚持，与彼之供养和随顺相关联。再次应当念诵的咒语是念诵的瑜伽。以显现面向而安住是品尝甘露并显示靠近坛城。现在是显示行持的如是性

【英语翻译】
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), is secret. Having is the first patience. Without attachment is diligence without obstruction. Having the proper manner is meditation Mahamudra. Wisdom skillful means is method. Combining without gathering and separation is power. Truth is aspiration. Messenger is wisdom going first and having the meaning of wisdom. The messengers are especially complete with the ten bhumis, are the ten perfections. Now, in order to quickly cut off all paths, it is called messenger. Now, in order to realize the stages of the path in order, to be aimed at in sequence, for a while, from oneself arising. "From oneself arising" means that the yogi sleeping is clear light Dharmakaya, like a dream is Sambhogakaya. Awakening is the form of Nirmanakaya, urged by the sound of the damaru and arising from the words of compassion. With yoga and self and guarding the place and having the two accumulations as the vanguard, doing all the activities of the form body. From the four elements gradually accumulating, the support is the palace, the supported is having the retinue of gods, instantly completely arising, being very skilled in generating the mandala of vows, is inviting the union of the wisdom sattva mandala. The body's are the mudras, the feet not pressing down, the eyes looking upwards, and so on. The mantra that should always be recited is: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Sarva (Tibetan: སརྦ, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Literal Chinese meaning: All) Vaira (Tibetan: བའི་ར་, Sanskrit Devanagari: वैर, Sanskrit Romanization: vaira, Literal Chinese meaning: Hatred) Yogin (Tibetan: ཡོ་གཱི, Sanskrit Devanagari: योगिन्, Sanskrit Romanization: yogin, Literal Chinese meaning: Yogi) Nī (Tibetan: ནཱི, Sanskrit Devanagari: नी, Sanskrit Romanization: nī, Literal Chinese meaning: Guide) Kāyavākcitta (Tibetan: ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ, Sanskrit Devanagari: कायवाक्चित्त, Sanskrit Romanization: kāyavākcitta, Literal Chinese meaning: Body, speech, and mind) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) Svabhāva ātmāko (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཨཱ་ཏྨ྅ཀོ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव आत्माको, Sanskrit Romanization: svabhāva ātmāko, Literal Chinese meaning: Self-nature self) This is emptiness. Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham) means great bliss, that is, innate bliss and emptiness inseparable. Visualize the worldly vow heroes and yoginis becoming one in equality. The body, speech, and mind vajra abiding indivisibly in the body, being inseparable from the mandala of my body. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) Śuddhasa (Tibetan: ཤུདྡྷ་ས, Sanskrit Devanagari: शुद्धस, Sanskrit Romanization: śuddhasa, Literal Chinese meaning: Pure) being stable. The purification done is empowerment. The very decoration on the body is wearing the three armors. Having the seal, the yogic abode is thinking about the factors of enlightenment. The definite and stable place is abiding in Vajradhara, being related to his offering and conformity. Again, the mantra that should be recited is the yoga of recitation. Abiding with manifestation facing is tasting nectar and showing approaching the mandala. Now is showing the suchness of conduct.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། གྲོལ་བའི་དོན་དང་བདེ་དོན་དུ་ནི་རིམ་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་
༄། །དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དང་ནི་རིག་མའོ། །ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་བསྟན་པའོ། །འདི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷ་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་རོལ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའོ། །གཞན་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། མཚོན་བྱ་རྣམས་ནི་འགོམ་མི་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། ནང་དོན་དུ་རིགས་ལྔའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྟགས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་དང་རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་དག །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཁྲོ་མི་བྱ། །ཞེས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ། མཚན་མོ་རྟག་པར་ནམ་མཁའི་གོས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རིག་མ་དག་དུར་ཁྲོ་དང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་གཅེར་བུར་བྱ་བའོ། །གང་དང་དམར་བར་རྟགས་བསྒྱུར་བྱ་བ་ལུས་རྣལ་མ་མི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ནང་དོན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་བའོ། །གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་བགོ་བ་ནི། སྲོད་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་གྱོན། །ཞེས་པ་གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོང་གཡོགས་སྣམ་སྦྱར། སྨད་ལ་དུར་ཁྲོད་རས་དང་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གོས་འཆང་བའོ། །བདེ་བ་འདོད་པས་བདེ་ཐོབ་འགྱུར་བ་ནི། ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་རྒྱན་འཆང་བས་རྒྱས་གདབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་བས་བཏགས་པའི་ཕྱིར། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ནི་ཡོངས་སྤངས་གཙང་ཞེས་པ། དཔལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་ཚངས་སྐུད་བསྒྲིལ་མ་འཆང་བས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བརྒྱན་པའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རིགས་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དྲུག་པ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུག་པ་མེད་དེ། རིགས་ལྔས་རྒྱས་གདབ་པ་ཉིད་དོ། །ལམ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ནི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཉིད་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བས་ཡང་དུས་ཀུན་དུ་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཡང་དག་སྤྱད་པ་རྒྱན་
༄། །སྔགས་དང་ལྷའི་རྒྱས་གདབ་མཚོན་པའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགུལ་རྒྱན་ནི་རྡོ

【汉语翻译】
因此，为了解脱的意义和安乐的意义，要安住在次第无上的禅定中，并且安住在俱生智慧的嬉戏中。那和明妃，一起做安乐的事，就是指示坛城轮的路。和这个一起做的事，就是以欲妙天女、色金刚母等嬉戏于智慧的行为。另外指示誓言的行为是，所象征的那些不要违犯，就是金刚橛等成为天神手印的那些，内在意义是具有五部分之相的瑜伽士。金刚兄弟等和明妃八大乐。不要对有誓言者发怒。指示要安住在守护的誓言中。现在指示如何行持苦行。夜晚经常以虚空为衣，瑜伽士和明妃们在尸林中游走，并且赤身裸体。和谁一起红色地改变标志，是为了不认识真实身体的意义。内在意义是成为吉祥黑汝嘎和金刚瑜伽母的慢。衣服的差别如何穿戴呢？“从黄昏生殖器肢体产生穿戴。”意思是穿戴大象皮、空披肩、氆氇。下身持有尸林布和带有虎皮裙的加持过的衣服。想要安乐就能获得安乐是，依靠有漏的安乐，就能获得无漏智慧的殊胜安乐。现在为了指示以六手印的装饰来印封，因为外道所说，为了供养而执持，就是完全舍弃清净的意思。吉祥大乐智慧的装饰，不持有梵线缠绕，以阿黎嘎黎装饰。吉祥黑汝嘎加持是，以六部之自性。与五手印完全具足是，吉祥金刚瑜伽母没有第六个以灰涂抹，就是以五部印封本身。在修道的时候，念诵咒语本身就成为装饰，并且又在一切时候，有戏论等等的一切中，也是真实的行为装饰。
吉祥！是咒语和天神的印封的象征。现在为了指示勇士的六手印。颈饰是石

【英语翻译】
Therefore, for the sake of liberation and happiness, one should abide in the supreme meditation of stages, and abide in the play of co-emergent wisdom. That and the consort, doing happiness together, is to indicate the path of the mandala wheel. Doing together with this is to indicate the conduct of playing with wisdom by the goddess of sensual qualities, the form Vajra Mother, and so on. Furthermore, indicating the conduct of vows is, those symbolized should not be violated, that is, those such as Vajra Kilaya that have become the hand seals of the deities, the inner meaning is for the yogi who possesses the signs of the five divisions. Vajra brothers and so on, and the eight great bliss consorts. Do not be angry with those who have vows. It is taught to abide in the vows of protection. Now, how to practice asceticism is taught. At night, the yogis and consorts always wander naked in the charnel grounds with the sky as their garment. Together with whom, changing the signs in red, is for the purpose of not knowing the real body. The inner meaning is to become the pride of glorious Heruka and Vajrayogini. How is the distinction of clothing worn? "Wear what arises from the limbs of dusk genitals." It means wearing elephant skin, empty shawls, and woolen cloth. The lower body holds blessed clothes with charnel ground cloth and tiger skin skirts. Wanting happiness will lead to obtaining happiness, relying on contaminated happiness, one can obtain the supreme happiness of uncontaminated wisdom. Now, in order to indicate the sealing with the ornaments of the six seals, because it is said by outsiders, holding for the sake of offering, is the meaning of completely abandoning purity. The ornament of glorious great bliss wisdom, not holding the coiled Brahma string, is adorned with Ali Kali. The blessing of Shri Heruka is, by the nature of the six families. Being fully endowed with the five seals is, the glorious Vajrayogini does not have the sixth one smeared with ashes, it is the sealing with the five families themselves. When practicing the path, reciting mantras themselves become ornaments, and also at all times, in all those with elaboration and so on, it is also the ornament of true conduct.
Glorious! It is a symbol of mantras and the sealing of deities. Now, in order to indicate the six seals of the hero. The necklace is a stone

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འབྱོར་མའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དཔའ་བོ་ལྔའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ། རྣ་བའི་རྒྱན་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོས་བཟོད་པ། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད་མས་བརྩོན་འགྲུས་ཚངས་བའི་སྐུད་པ་ནི་ཐོགས་མེད་ལྡན་ཏེ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་སོ་མོ་དོ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འཆང་བས་ཏེ་ཞབས་གདུབ་དང་བཅས་པའོ། །སྐ་རགས་འོག་པག་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ནོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་མགུལ་དུ་དབྱངས་པ་ནི། བདུད་རིས་བསྒྲལ་བའི་ཐོད་པ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དཔའ་བོའི་ལུས་ཐལ་ཆེན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱུག་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྒོ་གསུམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཐོད་པ་ནི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དོ་།ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་སྐུ་མ་མཚོན་པའོ། །ཊ་མ་རུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་སྒྲའོ། །ཧཱུཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། པར་མཛད་པའོ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་ཀུན་དུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་ལས་མུཙྪ་བཛྲ་ཨདྷིཥ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་ཅེས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་སྡོམ་པའོ། །མཚན་མོ་རྟག་པར་གསལ་བྱ་ཞིང་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་རྒྱུ་བར་མོས་པ་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཉིན་པར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམ་དག་བསྟན་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གོ་ཆས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གོ་ཆ། ཤེས་རབ་ཀྱི་གོ་ཆ། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཅིང༌། ད་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དག་པའི་དོན་ལ། དབྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་སྦས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇུག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས། དག་པ་
༄། །འཇིག་རྟེན་པ་ལས། དཔེ་དོན་གྱིས་བྱེད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་གཟུང་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙང་སྦྲ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ་ཞིག །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི

【汉语翻译】
瑜伽母根本咒语是持戒波罗蜜多。手镯和臂钏，五勇士盔甲的咒语是布施。耳环是黑汝嘎的近心咒是忍辱。顶髻上以轮宝庄严，具有五个颅骨是金刚遍照佛母是精进，梵天之线是无碍。二十四勇士的根本咒语是索摩多，持有各种珍宝的项链，以及脚镯。腰带发出淅沥淅沥的声音，是瑜伽母盔甲的咒语是禅定。头骨鬘垂于颈项，是降伏魔众的五十个湿颅骨之鬘，以吉祥黑汝嘎的心咒加持。勇士的身体遍涂大灰，是具足吉祥金刚萨埵的般若波罗蜜多。金刚是三门本尊的慢。颅骨是供养的容器。卡杖嘎是不示现本尊身。具有手鼓是法音。发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声是威慑魔众，制伏。任何时候都是安住，初始、中间和最后都是觉性苦行之行。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）夏（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）古拉萨（藏文：ཀུ་ལས，梵文天城体：कुलस，梵文罗马拟音：kulasa，汉语字面意思：族）木恰（藏文：མུཙྪ，梵文天城体：मुच्छ，梵文罗马拟音：muccha，汉语字面意思：解脱）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿迪斯塔纳（藏文：ཨདྷིཥ་ན，梵文天城体：अधिष्ठान，梵文罗马拟音：adhiṣṭhāna，汉语字面意思：加持）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）斯瓦（藏文：སྟྭཱཾ，梵文天城体：स्त्वं，梵文罗马拟音：stvaṃ，汉语字面意思：你），即一切都摄于大乐智慧一味的自性中。夜晚常要明观，喜欢在坟场等处游荡，这是至尊母所加持的。白天也要明观，具有吉祥黑汝嘎的慢，是清净显现加持之时。勇士以瑜伽盔甲庄严。这指的是方便的盔甲、智慧的盔甲、以及以大盔甲善加庄严。由此显示了苦行之行的真实性。现在是为了两个谛实清净的意义，分别智慧极为隐秘。如是说，从趣入世俗的智慧中解脱出来，是胜义谛的智慧，清净

【英语翻译】
The root mantra of the yogini is the perfection of discipline. Bracelets and armlets, the mantra of the armor of the five heroes is generosity. The earrings are patience with the near heart of Heruka. The crown is adorned with a wheel, and the five skulls are Vajra Vairocana, which is diligence. The Brahmanical thread is unobstructed. The root mantra of the twenty-four heroes is Somado, holding necklaces of various jewels, and anklets. The belt makes a rustling sound, which is the mantra of the yogini's armor, which is meditation. The skull garland hanging around the neck is a garland of fifty wet skulls that have subdued the demons, blessed by the heart mantra of Shri Heruka. The hero's body is covered with great ashes, which is endowed with the Prajnaparamita of glorious Vajrasattva. The vajra is the pride of the deity of the three doors. The skull is the vessel for offerings. The khatvanga does not represent the deity's body. Having a damaru is the sound of dharma. The sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is to subdue the hordes of demons, subdue. At all times, it is abiding, and at the beginning, middle, and end, it is the practice of awareness and asceticism. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Shri (Tibetan: ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Chinese literal meaning: Auspicious) Sarva (Tibetan: སརྦ, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: All) Tathagata (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Romanization: tathāgata, Chinese literal meaning: Thus Gone) Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: Wisdom) Kulasa (Tibetan: ཀུ་ལས, Sanskrit Devanagari: कुलस, Sanskrit Romanization: kulasa, Chinese literal meaning: Family) Muccha (Tibetan: མུཙྪ, Sanskrit Devanagari: मुच्छ, Sanskrit Romanization: muccha, Chinese literal meaning: Liberation) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Adhisthana (Tibetan: ཨདྷིཥ་ན, Sanskrit Devanagari: अधिष्ठान, Sanskrit Romanization: adhiṣṭhāna, Chinese literal meaning: Blessing) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow) Tvam (Tibetan: སྟྭཱཾ, Sanskrit Devanagari: स्त्वं, Sanskrit Romanization: stvaṃ, Chinese literal meaning: You), that is, everything is gathered into the nature of the one great bliss wisdom. At night, one should always be clear, and one should like to wander in cemeteries and other places, which is blessed by the venerable mother. During the day, one should also be clear, with the pride of glorious Heruka, which is the pure manifestation of the blessed time. The hero is adorned with yoga armor. This refers to the armor of skillful means, the armor of wisdom, and the armor that is well adorned with great armor. This shows the truth of ascetic practice. Now, for the sake of the two truths being pure, the discriminating wisdom is extremely secret. It is said that liberation from the wisdom of entering into conventionality is the wisdom of ultimate truth, pure.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཐུན་མོངས་བ་དང་ཁྱད་པར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཐུན་མོང་གི་གཙང་སྦྲ་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། ཉེ་རེག་དང་མཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ལྷར་མོས་པ་ཙམ་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཙམ་གྱིས་གང་ཟག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བཞིན་དུ་ལྕེ་དང་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་སྒོ་གསུམ་ནུས་པ་མཐུ་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། གོ་བགོ་ཞིང་བཀའ་ནན་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་བཞིན་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པས། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་བདེ་སྟོང་དང་མ་བྲལ་བར་སྤྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་དང་ནི་ཞེས་རང་རིག་གི་ནང་དོན་གྱི་ལྷ་དང་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རིགས་མི་ཏེ་གཞན་པའི་ལྷ་ཕྱིའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་སྤང་བླང་གི་ངོར་མི་བལྟ་བར་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་དོན་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བུམ་དབང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕོ་ཉ་དང༌། གསང་དབང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕོ་ཉ་དང༌། དབང་གསུམ་པ་རང་རིག་པའི་ཕོ་ཉ་དང༌། བཞི་པ་རང་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་པོས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བས་དག་བྱེད་བཏུང་བ། གཉིས་པས་འཆི་མེད་པ་དུད་རྩི་མྱང་བ། གསུམ་པས་བདེ་ཆེན་ཊོ་མཉམ་དུ་བཏུང་བ། བཞི་པས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་ཐ་བ་ནི། །ཞེས་པས་དང་པོས་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་ཟ་བ། གཉིས་པས་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་ཟ་བ། གསུམ་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་ཟ་བ། བཞི་པས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་དུ་ཟ་བའོ། །དེས་ཉམས་རྟོག་
༄། །གཉིས་མེད་དུ་སྤྱད་པའོ། །གཙང་སྦྲ་བཞི་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་གྲངས་དང་གོ་རིགས་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་དག་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་པར་ནི་མཉམ་གཞག་མཉམ་ལངས་ཀྱི་དུས་རྣམ་དག་ལ་གནས་ལ་དྲི་མས་མ་གོས་པར་སྤྱོད་པའོ། །གཙང་སྦྲ་འདི་དག་རབ་བསྐྱངས་པས། །ཞེས་པ་ནས། རིགས་སྐྱེས་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ལམ་ལ

【汉语翻译】
其中共同和特殊有两种。第一是共同的洁净行为，如行续部所说的那样安住，仅仅是亲近触摸和饮用等对本尊的信仰，以及明咒的念诵，就能使人的身语意清净。如瑜伽续部所说，从加持舌头和手开始，到加持三门使之具有能力和威力，以及分发食物和严厉约束等使之清净。特别是如这无上秘密续部一样，安住于本尊和智慧二无别俱生之中，以修持方便智慧二无别的乐空不离之义，安住于智慧之中。所谓“种姓”等，是指从自证的内在意义的本尊和咒语中产生的，以及种姓不同，即从其他外在本尊的咒语中产生的，不看作是应舍应取的对境，而是将一切安住于大秘密种姓之中。所谓“使者的洁净是第一”，对此进行意义区分有四种：瓶灌顶本尊瑜伽的使者，秘密灌顶自我加持的使者，第三灌顶自证的使者，第四自证的士夫智慧的使者。所谓“第二是寂静的饮品”，第一是本尊灌顶所清净的饮品，第二是品尝不死甘露，第三是共同饮用大乐托，第四是饮用无戏论光明。所谓“在同一个容器中食用”，第一是食用显空二无别的等味，第二是食用明空二无别的等味，第三是食用乐空二无别的等味，第四是食用一切事物和非事物，在大手印俱生自性中食用。由此修习
༄。二无别地行持。所谓“第四是洁净”，是指为了瑜伽士清净三门之义，对数量和种类进行确定。这是为了显示如实清净秘密的行为。瑜伽士应当时常安住于等持等起的清净之时，不被垢染所沾污而行持。从“如果很好地守护这些洁净”到“种姓所生之人将成为具法之王”之间是道路。

【英语翻译】
Among these, there are two types: common and distinct. The first is the common act of purification, abiding as described in the Kriya Tantras. Merely having faith in the deities through practices like close contact and drinking, along with the recitation of Vidyā Mantras, purifies a person's body, speech, and mind. As described in the Yoga Tantras, purification involves blessing the tongue and hands, empowering the three doors with ability and power, distributing food, and imposing strict restraints. In particular, like this unsurpassed secret tantra, abiding in the non-duality of deity and wisdom, the co-emergent state, one should abide in wisdom by practicing the inseparable bliss and emptiness, which is the meaning of accomplishing the non-dual bliss of skillful means and wisdom. The term 'lineage' refers to what arises from the deity and mantra of one's own awareness, and not regarding other deities and external mantras as objects to be accepted or rejected, but abiding in the great secret, the single lineage. The statement 'The messenger's purification is the first' is differentiated into four meanings: the messenger of the deity yoga of the vase initiation, the messenger of self-blessing of the secret initiation, the messenger of self-awareness of the third initiation, and the messenger of the wisdom of the self-aware individual of the fourth. The statement 'The second is the peaceful drink' means that the first is the drink purified by the deity initiation, the second is tasting the immortal nectar, the third is drinking the great bliss together, and the fourth is drinking the luminosity free from elaboration. The statement 'Eating in the same vessel' means that the first is eating the equal taste of non-dual appearance and emptiness, the second is eating the equal taste of non-dual clarity and emptiness, the third is eating the equal taste of non-dual bliss and emptiness, and the fourth is eating all things and non-things in the co-emergent nature of the Great Seal. By practicing this,
༄, one acts in non-duality. The statement 'The fourth is purification' means that the number and types are determined for the sake of purifying the three doors of the yogi. This is to show the truly pure secret conduct. The yogi should always abide in the pure state of meditative equipoise and rising, acting without being stained by defilements. From 'If these purifications are well maintained' to 'A person born of lineage will become a righteous king' is the path.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བསླབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་གཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་གསང་བ་གྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་ཚུལ་དང༌། གསང་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་ནས་པ་ཐོབ་པ། ས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་གཙང་སྦྲའི་དོན་བསྟན་ནས། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱས་ནས། དེས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སུའོ། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་ལ་སོགས་ལྡན་པས། །ཞེས་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་མཆོད་ནི་བདག་ཉིད་དང་གྲོགས་དག་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་སོག་པ་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་དང༌། ཞེང་སྐྱོང་གི་མཎྜལ་དང༌། ཌཱ་ཀཱི་མཎྜལ། །བླ་མ་མཆོད་པ་སྟ། ཅི་འབྱོར་པའི་རྫས་རིམ་པར་བཤམས་ལ་ལག་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། དད་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་དབུལ། །ཞེས་པས་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་དབུལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ། གསུམ་པ་ཆོས་སྐྱོབ་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དགོད། །དམར་བོ་མེ་ཏོག་སྤོས་ཚོགས་ཀྱིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀས། །བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །སྔོན་བཞིན་དམ་ཚིག་དགུག་བསྟིམ་གྱིས། །གཉིས་མེད་གནས་ལ་ལེགས་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་ཞིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་
༄། །དང༌། །རི་བོ་བྲག་དང་ཕུག་རྣམས་ལ། །བཞི་མདོ་དང་ནི་ལམ་སྲང་ཞིང༌། །ལྷ་ཁང་ཁྱད་པར་ཁྱིམ་སྟོང་གནས། །པས་མཐའ་ཆུ་དང་ཐང་སྟོང་དང༌། །ས་སྟེང་གདོལ་པའི་ཁྱིམ་གནས་སོགས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མ་རུངས་ས་མཉམ་རྟེན་དང༌། །ནག་པོ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སྟོན་པ། །དགའ་བ་ལས་བགེགས་རྒྱལ་པོ། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌། འཇིག་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མས་བསྟོད། །རྒྱལ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མོ་དང༌། །ཐུབ་བྱེད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། ནག་པོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་སྔོ་བསངས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དགའ་བྱེད་མ་དང་ཟ་བྱེད་མ། །དྲག་མོ་སྡང་བྱེད་ལམ་པ་ཀི །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇོམས་བྱེད་ཡུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་པོའི་གཟུ

【汉语翻译】
显示学习的功德和，行为差别的阶段和究竟的功德生起，以及道路差别的次第，秘密成就并获得智慧的方法，安住于大秘密的行为而获得证悟，以地道行进的方式而显现。以行为的苦行而具有，从而显示清净的意义。像这样恒常供养后，由此成为寂静的饮料，大乐智慧。具有食物饮料等，如是瑜伽士誓言聚集的会众，以会供来令欢喜，自己供养诸佛等，自己与眷属等一起，具有坛城本尊的瑜伽，以内外如是的次第来令欢喜。又是会供的外供，陈设曼扎堆，以及护田的曼扎，空行母曼扎。上师供养等，尽力陈设物品次第作手供，以信心供朵玛。如是首先供养超世间的坛城者。其次供养空行母众和护田等。第三供养护法等安住于尸林的一切。如是又，安置于三角坛城中，以红色鲜花香聚集，从五甘露的差别中，降伏生灵嘿汝嘎，以加持的差别而具有，如前誓言勾招融入，在无二处善妙供养。嗡，田一面和尸林

【英语翻译】
Showing the merits of learning, and the arising of the qualities of the stages and ultimate virtues of behavioral differences, as well as the order of the differences of the paths, the method of secretly accomplishing and obtaining wisdom, attaining realization by abiding in the behavior of the Great Secret, and manifesting through the way of progressing through the stages and paths. By possessing the asceticism of conduct, thereby showing the meaning of cleanliness. Having made offerings constantly in this way, thereby becoming the peaceful drink, great bliss wisdom. Possessing food, drink, etc., thus, to the assembly where yogis and samaya beings gather, to be pleased by the feast offering, offering oneself to all the Buddhas, etc., oneself together with companions, possessing the yoga of the mandala deities, pleasing them with the order of inner and outer suchness. Also, the outer offering of the feast, arranging the mandala heap, and the field-protecting mandala, the Dakini mandala. Guru offering, etc., arranging the items in order as much as possible and making hand offerings, offering torma with faith. Thus, first offering to the transcendent mandala beings. Secondly, offering to the assembly of Dakinis and field protectors, etc. Thirdly, offering to all the Dharma protectors, etc., who abide in the charnel ground. Thus also, place in the triangular mandala, with red flowers and incense gatherings, from the distinction of the five amritas, subduing beings, Heruka, possessing the distinction of blessings, as before, the samaya is hooked and absorbed, and offered well in the non-dual place. Om, one field and charnel ground

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཅན་མ། །ཐོས་ཕྲེང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་ཅན་མ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ལག་འཛིན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ལག་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །གོས་མེད་སྤྱོར་བ་སྐྱེད་བྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་བཀའ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་འཇིགས་པའི་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ལྡན། །གུས་པས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྐྱོབས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མངོན་བསྒྲགས་ནས། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་ཉེ་བར་མཆོད། །ཅེས་པས་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི་རང་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་བླ་མ་མཆོད་པ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་རིག་མ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་བསྟོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང༌། མཆོད་སྔགས་ཡབ་ཡུམ་ཐ་དད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དང༌། ཕྲེང་སྔགས་དང༌། རྩ་བའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་དང༌། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སྔགས་དང༌། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོས་ཀྱང་
༄། །ངོ༌། །ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མའི་རྩ་སྔགས་རིང་པོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང༌། ལྷ་དང་བླ་མ་དཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་དང༌།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་འབབ་པ་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་མོ། །དུས་ནི་མཚན་མོ་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་ནི་སྒྲུབ་པོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུར་གྱུར་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞེས་སོ། །དད་པས་ཅེ་འདོད་དབུལ་བར་བྱ་བ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དུས་རྒྱུན་དུའམ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མར་གྱི་ངོའི་ཆས་བཅུ་དང་བཅུ་བཞི་ལ་སྒྲིབ་པ་བདག་པར་བྱེད་ལ། ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་གང་འགྱུར་ལ། །ཞེས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྗེ་གས་པར་འགྱུར་པས། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ཉིད་ལས་སྒྲུབ་པ་པོས་མྱུར་དུ་འབད་པས་ཞེས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་མཆོད་བྱ་སྟེ་ཞེས་ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །

【汉语翻译】
具笑颜及大身形，獠牙紧咬且持颅器者，颅鬘为头饰之持鬘者，喀章嘎母神通大，手持利剑敌斧钺，金刚如是持弓箭，五空行母之大主，成办一切事业者，结合之大坛城之王，金刚自在如是主，如来之大身形，无衣行持之生起母，金刚自在母以教令，金刚忿怒大忿怒，极度炽燃怖畏众，以菩提心而证悟母，具金刚萨埵之成就，恭敬祈请护佑我，金刚铃杵显明宣，以此赞颂作供养。如是劝请之。其后，委任彼等本尊众事业，即于自己欲求之事业等，明显祈请欲求之义。如仪轨之结合。谓首先供养上师，其后于坛城者，以明妃十六天女等作供养赞颂，并忏悔罪业等。其后，以吉祥黑汝嘎及至尊母之心髓近心髓，供养咒语父母各自不同之咒语，及念珠咒语，及根本八句之，及心语身之轮之根本咒语，及三昧耶轮亦
༄། །ངོ༌། །以母至尊母之长根本咒语而作供养。其后，向坛城者作祈请，从本尊及上师空行母一切处，发出无数光芒，从无二结合所生之甘露降下，融入自身。时间为夜晚，行为是修行者散发，赤身裸体，以本尊瑜伽苦行者布施食子。以信心欲求而作布施，祈请事业及成就。常时，或圆满之差别，以酥油面具之十及十四，清净障碍，于月亮渐盈之时。谓福德与智慧之积聚增长。勇父及瑜伽母等聚集之时之决定，修行者迅速努力，谓具精进者作供养，即内外如是也。

【英语翻译】
With a smiling face and a great body, with fangs bared and holding a skull cup, adorned with a garland of skulls as a headdress, the Khatvanga Mother with great magical powers, holding a sword and enemy axe in her hands, and a vajra and bow as well, the great mistress of the five Dakinis, accomplishing all actions, the great king of the union mandala, Vajra Lord, the same as the chief, the great body of the Thus-Gone One, the naked one who generates union, by the command of Vajra Lord Mother, Vajra Wrathful One, great Wrathful One, blazing intensely, a host of fears, the mother who realizes with the mind of enlightenment, possessing the siddhi of Vajrasattva, with reverence, protect me with your kindness, manifestly proclaiming the vajra bell and vajra, with this praise, I make offerings. Thus, one should urge. Then, entrusting the activities to those deities is to pray for the desired meaning, such as the activities that one desires. As with the union of the ritual. That is, first offering to the lama, then offering praise and confessing sins to the mandala beings, such as the sixteen vidya goddesses. Then, the heart essence and near essence of glorious Heruka and the venerable mother, offering mantras, the different mantras of the father and mother, and the mala mantra, and the eight root verses, and the root mantras of the wheel of mind, speech, and body, and also the samaya wheel.
༄། །ངོ༌། །Offering with the long root mantra of the mother, the venerable mother. Then, praying to the mandala beings, from all the deities and lamas and dakinis, countless rays of light emanate, and nectar arising from non-dual union descends, dissolving into oneself. The time is night, and the conduct is that the practitioner, with hair unbound and naked, the ascetic yogi of the deity, gives the torma. With faith, one should give as desired, praying for activities and accomplishments. Constantly, or the distinction of perfection, with the ten and fourteen butter face masks, purifying obstacles, when the moon waxes. That is, the accumulation of merit and wisdom increases. At the determined time when heroes and yoginis gather, the practitioner should quickly strive, that is, with diligence, one should make offerings, that is, inwardly and outwardly, just as it is.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་མྱོས་བྱེད་མ་ད་ནང་གིས། །ཞེས་སྟོབས་སྟེར་བ་བ་ལ་ཞེས་སོ། །དེར་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་དམ་ཚིག་རང་ལ་བསྡུས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །མཐར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདང་པར་བྱ་བ་ནི། ཧེ་རུ་དཔལ་མངོན་དགའ་བའི། །ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དག་པའི་ཞིང་ན་གནས་པ་རྣམས་སོ། །མགུ་བའི་སེམས་མཆོག་དག་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཞིང་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་དགྱེས་པར་འགྱུར་པའི་དོན་གྱིས། །དེ་རྣམས་ལག་ནས་མི་འཕྲོགས་མཆོག་ནི་གནས་ཞེས་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ནི་གཞན་འབྱུང་པོས་གླགས་མི་རྙེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཕན་ཡོན་བླ་ན་མེད་པ་ནི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་ན་མོ་རྣམས་མཉེས་འགྱུར་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན་གནས་པའི་དཱ་ཀི་མ་རྣམས་དང་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པར་འགྱུར་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ལ། སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་བཅས་སོགས། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ། མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་དོ། །
༄། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །ལེའུ་ཉེར་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་བདུན་པ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
金刚是吉祥黑汝嘎方便的自性，天女是金刚佛母等，即以迷醉母等。说是赐予力量。聚集在那里的人们，对上师和本尊无差别地进行供养。将坛城本尊的智慧尊迎请降临，融入誓言尊自身，念诵百字明。最后回向并发愿。黑汝嘎吉祥现喜。说是自性坛城本尊的众神安住在清净刹土中。以令欢喜的殊胜心与俱生和刹土生等令欢喜之义。那些不能从手中夺走的最胜是处所，说是获得功德、成就、能力，即其他外道无法找到机会之义。从中获得的无上利益是，吉祥黑汝嘎的自性与瑜伽士无二无别的结合，因此令处在三十二处的空行母们和护田等欢喜的缘故。现在指示品名。行是广等。苦行是勇士宴等。供养是内外秘密即是。朵玛仪轨是供养世间和超世间。第二十七品的解释完毕。
第二十七品，行的苦行和，供养和，朵玛仪轨的解释。

【英语翻译】
Vajra is the nature of the auspicious Heruka's means, and the goddess is Vajra Queen and so on, that is, with the intoxicating mother and so on. It is said to give strength. The people gathered there make offerings to the guru and the yidam without difference. The wisdom beings of the mandala are invited to descend and merge into the samaya being itself, and the hundred-syllable mantra is recited. Finally, dedicate and make aspirations. Heruka, auspicious manifest joy. It is said that the deities of the self-nature mandala reside in the pure land. With the meaning of pleasing the supreme mind and the co-born and field-born and so on. Those who cannot be taken away from the hand, the supreme is the place, it is said to obtain merits, attainments, and abilities, that is, the meaning that other outsiders cannot find an opportunity. The supreme benefit from this is that the nature of the auspicious Heruka is the union of the yogi without difference, therefore, the dakinis in the thirty-two places and the field protectors and so on are pleased. Now indicate the chapter name. Conduct is extensive and so on. Asceticism is the feast of heroes and so on. Offering is the inner and outer secret itself.
The Torma ritual is offered to the worldly and the transcendental. The explanation of the twenty-seventh chapter is completed.
Chapter Twenty-Seven, Explanation of the asceticism of conduct, offerings, and the Torma ritual.

============================================================

